"Named Entity Translations, Offline or Online?" Fei Huang Named Entity(NE) translation is both semantically important and technically challenging, because OOV words occur frequently in person, location or organization names. High accuracy NE translation can contribute to multilingual natural language processing, such as statistical machine translation, cross information retrieval and crosslingual information extraction. In this talk I will present both offline and online methods for NE translation. In offline NE translation, starting from a bilingual corpus where NEs are automatically tagged for each language, NE pairs are aligned in order to minimize the overall multi-feature alignment cost. An NE transliteration model is presented and iteratively trained using named entity pairs extracted from a bilingual dictionary. The transliteration cost, combined with the named entity tagging cost and word-based translation cost, constitute the multi-feature alignment cost. These features are derived from several information sources using unsupervised and partly supervised methods. A greedy search algorithm is applied to minimize the alignment cost. Experiments show that the proposed approach extracts NE translingual equivalence with 81% F-score and improves the translation score from 7.68 to 7.74. In online NE translation, a bunch of topic relevant documents (wrt the translation hypothesis) are retrieved, and NEs in these documents are extracted, then matched aganist NEs in the source translation document. Those NE pairs with minimum transliteration cost are considered as translation equivalence, which further increase the translation quality from 7.87 to 7.96.